Vá tomar um chá com bolo e ouvir a leitura de alguns dos sonetos traduzidos por
Thereza Christina Rocque da Motta, por poetas, tradutores e atores convidados, na casa que foi de
Austregésilo de Athayde, na Rua Cosme Velho, 599, ao lado do Museu de Arte Naïf, no lançamento de
44 SONETOS ESCOLHIDOS de William Shakespeare
Domingo,
4 de fevereiro de 2007, a partir das 16 horas.
A PROPÓSITO DE SHAKESPEAREJoão José de Melo Franco
Os que acolherem a missão de ler estes Sonetos e de mergulhar na imensidão que eles nos propõem, talvez possam ter algum aclaramento sobre a vida de Shakespeare que supere as verdades e a beleza neles contida. Mas, passados 390 anos de sua morte e dos fatos que ele, parece, homem de pouca atividade mundana fora do teatro, bem escondeu, deverão aceitar a perda do homem e sua história, para encontrar o espírito que a eles sobreviveu. Espírito esse, aliás, bem preservado e traduzido aqui por Thereza Christina Rocque da Motta, que, numa época de culto ao escândalo e ao autocelebrismo, teve a delicadeza de pôr seus dotes de poeta a serviço do Bardo.
TRADUÇÃO DA SUBSTÂNCIAValdir Rocha
Thereza, em sua tradução, optou por manter a substância, em desfavor de aspectos que a ela pareceram tão-só formais. Ressalte-se que não transformou versos em prosa. Conservou a poesia e os poemas. Não é suficiente conhecer tratados de versificação para se traduzir (bem) poemas; daí se pode pôr em dúvida a tradução empreendida por prosadores. O fato de se ser poeta também não é garantia de se ter tradução adequada. O que quero dizer com clareza é que Thereza soube manter o clima amoroso dos sonetos. A poeta Thereza conduziu a tradutora, sob as bênçãos do autor, e conseguiu alcançar o intento de apresentar, em português, este Shakespeare tão gostoso de se ler.
* Thereza Christina Rocque da Motta é poeta, editora e tradutora. Publicou Joio & trigo (Poeco, 1982, 1983, Ibis Libris, 2005), Areal (Dolphin/Geração Editorial, 1995), Sabbath (Blocos, 1998), Alba (Ibis Libris, 2001), Chiaroscuro – Poems in the dark (Ibis Libris 2002), Lilacs/Lilases (Ibis Libris, 2003) e Rios (Ibis Libris, 2003). Traduziu romances de Thomas H. Cook (Instrumentos da noite e O caso da Escola Chatham), Sue Monk Kidd (A Sereia e o Monge), John Grogan (Marley & Eu), Nina Bernstein (Um livro mágico), crônicas de Charles Dickens e Oscar Wilde, poemas de Anne Morrow Lindbergh (The Unicorn and other poems), John Keats, Percy Shelley, Lord Byron, W. B. Yeats, John Donne e Shakespeare. Tomou parte da Conference on World Affairs na Universidade do Colorado, em Boulder, Colorado, EUA, em 2002, 2003 e 2005. Coordena o evento poético Ponte de Versos, na Livraria DaConde. Fundou a Ibis Libris em 2000.
Favor confirmar presença. +
tel. 21-2265-1144